英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

契約書の前文について

◆英文契約書に続き、日本語契約書の基礎知識についてご説明したいと思います。

ほとんどの契約書には前文がついています。

売買契約書や賃貸借契約書、請負契約書、業務委託契約書、秘密保持契約書などなど、沢山の契約書に全文が書かれています。

そもそも全文は必要なものでしょうか。

また、契約書の前文はどのように記載すべきでしょうか。

以下、契約書のタイトルについて、見ていきましょう。

契約書の前文の説明

契約書には、第何条という条項とは別に、前文というものが定められる時があります。

例えば、株式会社(以下「甲」という。)と (以下「乙」という。)は、甲と乙との間の物品(以下「本物品」という。)の取引に関する基本的事項について、次のとおり取引基本契約(以下「本契約」という。)を締結する。

というようなものです。

契約自由の原則から言いますと、契約書の形式も自由というのが原則ですので、前文についても書かなくても良いことになります。

ですが、前文を置く効用もあります。

まず、前文に当事者を記載することにより、甲や乙という後の記載の重複を避ける記号を掲示し易くなります。

また、契約の全体像が提示されることにより、契約書の内容を把握しやすくなり、各条項の解釈に争いが生じたときに、その解釈の一指標になります。

それに、当事者を前文に記載することにより、当事者が誰であるかが明確になります。

この点において、契約書の末尾に署名捺印するのだから、当事者について争いが起こるとは思えないと思われるかもしれませんが、私は当事者ではないという争い方は結構あります。

会社との契約では、契約書の末尾に社長個人名のみで署名捺印したとすると、その者は、会社の代表ではなく、一個人として契約したので、会社との契約をしているこの契約書は成立していない、と主張することもあります。

ですが、この時に、前文にしっかりと当事者を記載しておけば、社長個人の署名押印ではなく、会社の代表者として署名押印したことが明らかになります。

よって、前文に契約書の内容をまとめておくことは、紛争を防ぐという意味で、有用なのです。

  • 契約書の副本の効用
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る