英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

英文契約書の契約期間条項の内容、定め方、注意点等について

英文契約書とは当事者同士の合意を記したものですので、その合意がいつまで効力を持つかについては当然重要となります。

この合意の効力が生じる期間が記されていないと、両当事者において履行が終わった後にもある種の負担が残り得ることが考えられます。

ですので、契約書には必ずその契約の契約期間を記載しなければならないことから、英文契約書においても必須の条項と言えます。

仮に契約書に契約期間を記載しなければ、どのような不都合が生じるでしょうか。

例えば、当該英文契約書において、秘密保持義務の条項を記載したとします。

そして、その契約書には契約期間の定めが無いとします。

そうすると、当事者の互いの履行は終了して、取引は終了したにも拘わらず、秘密保持義務だけはその後も期間の定め無く存続していきます。

とすると、両当事者はその会社が存続する限り秘密保持義務を負い続ける必要があり、仮に契約から20年後に、突然その秘密にしておくべき情報が他の会社等から流出した場合においても、その情報の流出につき秘密保持義務違反の責任を問われる可能性があります。

これは、その情報がどこから漏れたかを特定することは一般的に困難ですので、他の会社等からの情報流出であっても、情報が拡散するうちにその発信原が分からなくなるという事情があるからです。

また、自社の知的財産権無償使用の許諾条項についても、契約期間の定めが無ければ、当該取引や委託業務は終了したにも関わらず、自社の知的財産権について無償で使用され続けることになりかねません。

ですので、契約書には契約期間を必ず定めるのが基本と言えます。

では、どのように定めるかを以下みていきたいと思います。

効力発生始期は,特に表示していない場合,契約全体の解釈より当事者の意思を推測して決定すれる場合もありますが,通常は契約書を作成し両当事者の署名がそろった日,または,その日が明確でなければ,前文中に記載されている契約書作成の日が始期とみなされます。

したがって,契約の効力発生に一定の条件を付す場合には,その旨を明示しておく必要があるといえます。

期間の満了により契約は消滅しますが,更新を認める場合,その手続と更新による延長期間とを定めておく必要があるといえます。

協議による更新の規定

◆販売店契約等では、相手方の販売能力や、信頼関係の熟成のために契約期間が設けられます。

そして、その契約期間で問題なければ、契約の更新となります。

その場合に、自動更新とするのではなく、契約更新について、お互いの協議の場を設けておくことは、その後の契約期間を有用なものとすることが出来ます。

また、あまり業績の上がらない販売店との契約を打ち切ることもできます。

このほかに、数か月前の通知による更新拒絶の条項も良く利用されます。

  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • ◆英語の例文・書き方

    This Agreement shall become effective on the Effective Date, and shall continue in full force for three (3) years, unless earlier terminated pursuant to Article 10.

    However, it may be extended for an additional period of two (2) years upon mutual agreement of the Parties.

    ◆日本語例文・読み方

    本契約は,契約発効日に有効となり,10条に基づき中途解約されない 限り,3年間有効とする。

    なお,両当事者の協議により,その後2年間 延長されるものとする。

  • 英文契約書の訴訟費用 Litigation Costs
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る