英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

英文契約書の英語 基礎知識  「including, without limitation」

including, without limitationの意味

◆この意味は、「~を含むが、これらに限定されない」という意味で、例示列挙するときに使われます。

例えば、「原材料とは本製品の制作に必要な材料をいい、木材、プラスチック、金、銀、銅を含むがこれらに限定されない。Raw materials means materials necessary for the production of the Products including, without limitation, wood, plastic, gold, silver, and copper.」という条項があったとしましょう。

これは、原材料には様々なものが使用されるが、特に重要となる「木材、プラスチック、金、銀、銅」について記載しておくことによって、契約書上の重要な要素とすることを目的としています。

また、「例示列挙」でありますので、「木材、プラスチック、金、銀、銅」以外にも原材料は存在し、契約書上に記載されていない物質についても取引上は重要性は変わらないということも示すことができます。

英文契約書では、契約当事者双方に信頼関係が少ないことが通常ですので、英文契約書内に想定できる限りの事象を規定します。

しかし、そもそも将来の事柄を全て想像することは不可能ですし、記載漏れも生じてしまいます。

ですので、その条項で起こり得る事象をできる限り挙げておき、それ以外の事象も全て含むという書き方が妥当です。

本語句は、すべての記載をもれなく行うための記載になります。

including, without limitationと似た表現

including, without limitation,と似た表現としまして、

"including, but not limited to,-"「を含むがこれに限定されずに」、

"without limting the generality of the foregoing"「前述の語の一般性に限定されずに」

があります。

これらは、いずれも具体例を列挙する場合に、その列挙例に限定さないことを明確にする表現です。

この"including, without limitation"のように本文を制限する"provided, however,that"も英文契約書では重要となりますので、英文契約書の providedでぜひご確認ください。

  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • ◆英語の例文・書き方

    The Constructor shall not be held responsible for delays in construction arising from causes beyond its control and without its fault including, but not limited to, acts of God, civil commo- tion, strikes,iabor disputes,fires,floods, earthquakes and epi demics.

    ◆日本語例文・読み方

    建投業者は、天災、内乱、ストライキ、労働争議、火災、洪水、地震、伝染 病のような不可抗力かつ自身の過失でない原因により生じた建築士の遅延に 対し責任を負わない。

  • 英文契約書の subject to
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る