英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

英文契約書の英語 基礎知識  「witnesseth」

◆"witnesseth"は、証言する、誓う、証する、の意味の古語です。

"witness"が現在は使用されていますが、英文契約書では"witnesseth"も依然として使用されています。

文法的に、witnessは動詞に当たります。

ですので、当然、主語と目的語が必要になります。

英文契約書では、"This AGREEMENT"が主語となり、witness以下が目的語となります。

これらの構成から、英文契約書は、一つの文章となります。

したがって、witnesseth を用いる場合は、主部が"This AGREEMENT is/was made ..."になることはありません。

この"witnesseth"に続いて記載される"whereas"も英文契約書では重要となりますので、英文契約書の whereasでぜひご確認ください。

◆英語の例文・書き方

This AGREEMENT made and entered into as ofthe 1st day December,1996 by and between ABC and XYZ,

WITNESSETH

WHEREAS, ABC ...; and

WHEREAS, XYZ ...;

NOW, THEREFORE,in consideration of the mutual agreement setforth herein,the parties hereto agree as follows

Article 1~

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this AGREEMENT to be executed by their duly authorized repre - sentatives as of the date first mentioned

◆日本語例文・読み方

本契約は、ABC とXYZとの間に1996年12月1日に締結され以下を証する。

ABCは…

XYZは…

よって、ここに記載された合意を約因として、本契約の当事者は、次の通り 合意する。

第1条~

以上の証として、両当事者は、正当な権限を有する代表者によって、冒頭記載の日付に本契約を締結させた。

  • 英文契約書の whereas
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る