英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

契約書のタイトルについて

◆英文契約書に続き、日本語契約書の基礎知識についてご説明したいと思います。

ほとんどの契約書には表題(タイトル)がついています。

売買契約書や賃貸借契約書、請負契約書、業務委託契約書、秘密保持契約書などなど、沢山の契約書があります。

業務委託契約書とつけるべきところに、請負契約書と記載した、また、OEM契約書とすべきところに、売買契約書とした等、表題が違うことはままあることです。

では、契約書のタイトルはどのようにつけるべきでしょう

以下、契約書のタイトルについて、見ていきましょう。

契約書のタイトルの説明

契約書であれば、英文契約書でも日本語の契約書でも、その冒頭に「販売店契約書」や「株式購入契約書」等のタイトルがついてると思います。

このような契約書に、内容と関係の無いタイトルをつけたとしたら、その契約書の法律的効果はどのようになるのでしょうか。

契約自由の原則から言いますと、契約内容や契約書の形式は当事者の自由ですので、契約内容と契約書のタイトルが違うとしても、契約書の効力としては問題ありません。

ですので、売買契約書の内容で、タイトルが代理店契約でも問題ないということです。

契約書に必要なものは、お互いの対価関係が一番重要ですので、その点がきっちり定められていれば、タイトルはどのようなものでも良いということになります。

ここで注意点ですが、当事者の意思としては、「覚書」「合意事項確認書」等の契約に至る交渉の過程で合意した事項を確認するにとどまる書面のつもりが、契約書として法律的拘束力が認められることがあるという点です。

それは、タイトルが~契約書でなくても、その書面に規定されている内容が、具体的に履行可能なレベルにある場合には、実質的に契約関係があると認められ、法的拘束力が生じることがあります。

  • 契約書の前文
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る