◆pro rataは、ラテン語で、「比例して」という意味です。
たとえば、雇用契約上で、取締役に任命された者への給与とは別に、会社の売り上げに比例してボーナスが支払われる場合等に使われます。
The dividend shall be paid pro rata to the number of shares owned by the stockholders.
配当金は、株主の持株数に応じて支払われる。
■"proviso"は、「但し書き」や「条件」を表す語句です。
"Subject to the proviso of the Agreement"などと使われます。
■"vice versa"は、ラテン語で、「逆も同じ」という意味です。
現在では、英語に吸収されて、ネイティブの方も良く使います。
In this Agreement, unless the context requires otherwise,the singular includes the plural and vice versa.
本契約において、文脈からして他の意味を示している場合を除き、単数形は 複数形を含み、その逆も同様とする。
■こちらもラテン語発祥で、"in lieu of"は、「~の代わりに」という意味です。
会話で使用することは稀です。
The foregoing warranties are in lieu of all other warranties whether oral or written, or express or implied.
前述の保証は、口頭もしくは書面または明示もしくは黙示であれ他のすべて の保証に代わる。
■"per annum"もラテン語で、「1年ごとに」という意味です。
interest rate(p.a)などと、短縮されます。
The Borrower shall pay the Lender the interest of twelve (12) percent per annum til lfull payment of the principal.
借主は、元金を完済するまで、年利12 パーセントの利息を貸し主に支払う。