英文契約書の「liable」と「responsible」に差はあるかをわかりやすく解説します

英文契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を専門としている事務所です。

liableとは

liableは、法律的な責任を表す場合に用いられます。

responsibleとは

responsibleは、一般的な責任を負う場合に用いられます。

liableとresponsibleの差

liable,responsibleの語句の意味は、責任、という意味にあります。

最近では、英文契約書上での使用において、二つの用語の差は少なくなってきています。

◆英語の例文・書き方

(1)ABC is responsible for the maintenance of the building.

(2) Responsible officers shall decide the business of the Com pany in accordance with the provisions of its regulations.

(3) In the event of assignment of this Agreement or any right hereunder or delegation of the obligations hereunder,the assigning or delegating party shall remain liable to the other party and shall not be relieved of any obligation hereunder.

(4) In no event shall ABC be responsible or liable for any damage to the Products occurring in transit.

Any claim for such damage shall be directly made by XYZ againstthe carrier or an insurance company.

◆日本語例文・読み方

①ABCは、建物の管理責任を負う。

②担当役員は、規則で定めるところにより、全社業務を決定する。

③本契約もしくは本契約上の権利の穣渡または義務の履行委任がなされた場合、譲渡または履行委任を行った当事者は、他方当事者に対して引き続き 責任を負い、本契約上の義務を免れない。

④いかなる場合もABCは、運送中に生じた本製品の棄損について責任を負 わない。

当該棄損に対するクレームは、XYZが運送会社または保険会社 に対して直接なす。

次のページでは、英文契約書の for purposes ofを分かりやすく解説しております。

  • 英文契約書の for purposes of
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所