英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

契約書の署名と記名の違いについて

◆英文契約書に続き、日本語契約書の基礎知識についてご説明したいと思います。

契約書には、その成立が確実に当事者によってなされたことを証明するために、署名や記名、押印がなされます。

押印以外は、英文契約書でも同じといえます。

では、契約書でいう、署名と記名の違いはどのような点にあるのでしょう。

以下、契約書の署名と記名の違いについて、見ていきましょう。

契約書の署名と記名の違いの説明

契約書に限らず、色々なところで署名することは多いと思います。

ですが、記名となると、どのようなものかあまりご存じない方が多いと思います。

この二つの違いは、本人が書くか、どうかにあります。

署名が、本人の自筆になります。

そして、記名が、本人の署名以外のものになります。

それは、ワープロや、代理人の手書き等があります。

では、なぜ署名と記名が区別されているのでしょう。

それは、署名には印が不要になるということと、記名には印が必要になるということにあります。

一応、形式的にはこのような区別が存在していますが、署名であっても印を押すのが、安全です。

裁判上では、印の有無によって契約書の証明力が大幅に変わるからです。

  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 契約書のタイトル
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る