- ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております
-
国立大学O大学 研究センター教授 様より
この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。
英文契約書の英語 基礎知識 「indemnify/hold harmless」
◆"indemnify"は、相手方に生じる損失について、補償するという意味です。
補償とは、減損した分を補うという意味合いです。
それに対して、"hold harmless"は、直訳すると、相手方を傷つけないように保つ、となりますので、そもそも損失や損害を相手方に負わせないという意味合いになります。
ですので、二つの語句の違いは、そもそもの損失の帰属からの違いに現れます。
担保責任や賠償責任の分担を明確にするために使用されます。
◆英語の例文・書き方
Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any and all claims and disputes which may arise in connection with infringement of patents,trademarks, designs, utility models, copyrights or other industrial property rights in Products, whether in Territory or any other country.
◆日本語例文・読み方
売主は、販売地域またはその他の国における製品の特許、商標、意匠、実用新案、著作権その他の工業所有権の侵害に関して生じるすべてのクレームおよび紛争から買い主,を免責する。
文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所
英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で
当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?
当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。
これは、当事務所の設立趣旨でもあります。
ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。
①ご利用料金を格安に保ちます。
②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。
お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。