英文契約書のindemnifyとhold harmlessの違いをわかりやすく解説します

英文契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を専門としている事務所です。

indemnifyの意味

"indemnify"は、相手方に生じる損失について、補償するという意味です。

補償とは、減損した分を補うという意味合いです。

hold harmlessの意味

それに対して、"hold harmless"は、直訳すると、相手方を傷つけないように保つ、となりますので、そもそも損失や損害を相手方に負わせないという意味合いになります。

indemnifyとhold harmlessの違い

二つの語句の違いは、そもそもの損失の帰属からの違いに現れます。

indemnifyは損失の穴埋めで、hold harmlessは相手方に損失を負わせないということです。

担保責任や賠償責任の分担を明確にするために使用されます。

◆英語の例文・書き方

Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any and all claims and disputes which may arise in connection with infringement of patents,trademarks, designs, utility models, copyrights or other industrial property rights in Products, whether in Territory or any other country.

◆日本語例文・読み方

売主は、販売地域またはその他の国における製品の特許、商標、意匠、実用新案、著作権その他の工業所有権の侵害に関して生じるすべてのクレームおよび紛争から買い主,を免責する。

次のページでは、英文契約書の on the basis ofを分かりやすく解説しております。

  • 英文契約書の on the basis of
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所