◆次に挙げる語句はそれぞれ時間的な制限の表現になります。
"promptly"は「早急に」
"immediately"は「ただちに」
"forthwith"は「(合理的な期間内に)ただちに」
"without delay"は「 遅滞なく」
"within a reasonable time"と"without undue delay"は「合理的な期間内に」
"as soon as possible"は「できるだけ速く、速やかに」
というニュアンスがあります。
"within a reasonable time"等は、努力義務的に用いられ、一定の期間が課されるわけではないと考えられています。
"without delay"は、遅れることなくですので、かなりの時間的余裕があると解釈されます。
(1)Either party shall have the right to immediately terminate this Agreement if the other party commits any breach of this Agreement or fails to perform any of its obligations hereun- der.
(2) Promptly after the organization and registration of New Company, ABC shall enter into a Development Agreement with New Company.
(3) As soon as possible after the effective date of this Joint Venture Agreement,the parties hereto shall cause New Company to be organized and registered under the laws of Japan.
①いずれの当事者も、他方当事者が本契約に違反した場合または本契約に基 づく義務を履行しない場合、本契約を即時解除する権利を有する。
②新会社の設立登記後ただちに、ABCは新会社と開発契約を締結する。
③本合弁契約の発効後できるだけ速く、本契約当事者は日本法に基づき新会社を設立し、登記する。