英文契約書の日付の表記/期間の表記をわかりやすく解説します

英文契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を専門としている事務所です。

英米法での「日付の表記」の仕方

英文契約書は、英米法にその基礎を置く契約書ですので、日付の表記についても、英米式に準じた方法によらなければなりません。

日本の表記の仕方とは、異なるのでしっかり確認する必要があります。

2015年l0月12日 の表現には、以下の方法があります。

数字だけで表現する場合

(a)2015/l0/12(日本式)

(b)2015/12/l0

(c)l0/12/2015(米国式)

(d)12/10/2015(英国式)

英米共通の表現

英米共通の表現:the twelfth day of October,2015

米国式の表現

米国式の表現:October 12,2015

英国式の表現

英国式の表現:12(th) October,2015

「期間」の正しい計算方法

契約実務では、「期間をどこから数えるか」が誤解を生みやすいポイントです。

日本法と英文契約書では基本ルールが共通しているため、一度理解しておけば安心して使えます。

日本での期間の計算方法

● 基本ルール:初日不算入

日本の期間計算は民法に基づき、初日は数えず翌日から起算します。
例:「10日以内に通知する」→ 指定日の翌日を1日目として数える。

● 例外(民法140条)

期間が午前0時から始まる場合のみ、初日を算入します。

ただし、実務で使われることはほとんどありません。

英文契約書上の期間計算

英文契約書でも、初日不算入(the day of the act is excluded)が原則です。

そのため、日本法と同じ考え方で処理して問題ありません。

● 日本法との違い

日本のような例外規定がないため、常に初日不算入で処理されます。

様々な日付の表記/期間の表記の仕方

■(1)「~その日に」

日付を特定する場合は、on + 日付 を使います。

◆英語の例文・書き方

ABC shall deliver the Products to XYZ on December 25,2015.

■日本語例文・読み方

ABCは、XYZに対し、2015年12月25日に本製品を引き渡す。

■(2)「~の後、~から」

特定の日を基準に「その後」「その日から」を表す場合、英文契約書では from または after を使用します。

ただし、これらだけでは「その日を含むか」が曖昧になるため、契約書では明確化のための語を併用します。

from / after を使う場合は、inclusive / including(含む)exclusive / excluding(含まない) を併用して明確にします。

また、日付を含む場合は、次の表現を使うとより誤解がありません。

on and after

commencing on / commencing with

starting on

◆英語の例文・書き方

■2015年l0月1日から60日間 (l0月1日を含まない場合):

for the period of sixty (60) days from/after October 1,2015 (excluding)

■2015年l0月1日から60日間 (l0月1日を含む場合):

(1)for the period of sixty (60) days from/after October1.2015 (inclusiive)

(2)for the period of sixty (60) days on and after October1,2015

(3)for the period of sixty (60) days commencing on/with October 1,2015

(4)for the period of sixty (60) days starting on October 1,2015

◆(3)「~その日までに」

期間を限定して、その日までとする場合には、"by"や"before"を使用します。

◆英語の例文・書き方

ABC shall deliver the Products to XYZ on or before December 25,2015.

◆日本語例文・読み方

ABCは、XYZに対し、2015年12月25日までに本製品を引き渡す。

◆(4)「~その日までは」

有効な期間を表示するためには、"till/until and including"を使用し ます。

◆英語の例文・書き方

ABC has an option right to purchase the Products till/until and including March 31,1998.

◆日本語例文・読み方

ABCは、1998年3月31日までは製品を購入する選択権を有する。

◆(5)「~以内の期間/~を超えない期間/~未満の期間」

「以内」には"within (the period of)"、「超えない期間」には"within the period of not exceeding"、「未満の期問」には"within the period less than"をそれぞれ使用します。

◆英語の例文・書き方

30日以内:within thirty (30) days

30日を超えない期間:within the period not exceeding thirty (30)days

30日未満の期間内:within the period less than thirty (30) days

◆(6)「以前・以後」

「以前」も「以後」も、その数字を含みますので、「以前」には"on or before"、「以後」には"on and after"を使用します。

◆英語の例文・書き方

2015年l0月1日以前: on or before October1,2015

2015年l0月1日以後: on and after October1,2015

◆(7)「…から~まで」

"from...to","through"を使用します。

◆英語の例文・書き方

4月1日から5月31日まで(双方の日付を含む場合):

(1)from April 1 to May 31. both inclusive

(2)April 1 through May 31. both inclusive

(3)for the period between April1 and May 31. both inclusive

(4)for the period from April 1 through May 31. both inclusive

(5)for the period commencing on/with April1 and ending on May31

(6)from April 1 (inclusive) to May 31 (inclusive)

次のページでは、契約書の構成要素を分かりやすく解説しております。

  • 契約書の構成要素
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 英文契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を専門としている事務所です。

    文責  Golden Willer 国際経営・法務事務所