"terminate"と"expire"は、英文契約書上で使用される場合は、ともに、契約の終了を意味する場合に使用されます。
ですが、それぞれ使用される場面が異なりますので、注意が必要です。
terminateの本質的意味は、ターミナル(電車の駅の始発又は終着駅)、終着地点にあります。
これが動詞化されて、終了化するという意味で、日本語訳では、「(期間を)満了する」「(契約を)終了する」「(契約を) 解除する」「(契約を)解約する」といった契約の終了等になります。
"expire"のイメージは、外部にまき散らすというもので、日本語訳としましては、「(期間が) 満了する」「満期になる」という意味になります。
① This Agreement may be terminated immediately without notice by either party,if Distributor becomes insolvent.
②Upon expiration or early termination of this Agreement, Seller shall promptly inform Buyer in writing of all Products in its inventory.
①販売代理店が支払い不能に陥った場合には、いずれの当事者もも本契約を催告なしにただちに解除することができる。
②本契約が満了または解除された場合、売主は買主に対し、木製品の未販売在庫を文書でただちに通知する。