- ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております
-
国立大学O大学 研究センター教授 様より
この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。
英文契約書の英語 「at the expense of/otherwise」
「at the expense of」
◆"at the expense of"は「…の費用負担で」という意味です。
英文契約書では、互いに様々な費用負担を負います。
広告費の負担や、会合の旅費やホテル代に食事代の負担、社員の研修のための費用負担等、ビジネスモデルの数だけ費用負担があるといっても過言ではありません。
この費用負担については、契約時点で把握しきれずに、英文契約書に記載されなかったため、後日にどちらが負担するかでもめることがあります。
このようなもめごとは、取引の本旨とは外れるものなので、なるべく避けて本業に集中したいところです。
ですので、契約交渉時にできる限り、そのビジネスモデルを把握し、費用負担についても英文契約書に規定しておきたいところです。
同義表現 として"at one's own expense of","at the cost of","at one's burden of cost","for account of"などがあります。
"for account of"は"at the risk of and for the account of"の形で「…の危険と費用の双方を負担して」という意味に使用されます。
◆英語の例文・書き方
Any defect in the shipments of the Products found by ABC's inspection shall be forthwith notified to XYZ with clear and full evidence thereof, and XYZ shall,if convinced, at its expense replace the faulty Products with new Products without undue delay.
◆日本語例文・読み方
ABCの検査により本製品の積荷に欠陥のあることが判明した場合、その 明確かつ十分な証明をもってXYZにその旨通知される。
XYZがそれに納得した場合には、その費用負担で欠陥本製品を相当な期間内に新たな本製品と交換する。
「otherwise」
■"otherwise"の本来的意味は、「他の通り道」という意味にあります。 そこで、日本語訳としましては、別の方法、すなわち「別途」という意味に解釈されます。
(1)"Unless otherwise expressly agreed" "Except as otherwise agreed"は、他に合意されない場合、という語訳になります。
◆英語の例文・書き方
In this Agreement,the following terms and expressions have the following meanings,respectively, unless the context other wise requires.
◆日本語例文・読み方
本契約において、文脈上他の意味に解されないかぎり以下の句は、それ ぞれ記載の意味を有する。
■(2) "or otherwise"は、「またはそれ以 外の」という語訳になります。
◆英語の例文・書き方
The term "KNOW-HOW" means any or all processes,formulas, manufacturing procedures and methods, and other technical data which the Licensor has and may hereafter have as a result of further research, practical experience or otherwise in connec tion with the manufacture of the Products.
◆日本語例文・読み方
「ノウハウ」とは、ライセンサーが現に有するか、または今後の研究、,実 際上の経験その他の事項の結果として、所有するかもしれない本製品の製造 に関するすべての工程、方式、製造手順および方法ならびにその他の技術デ ータを意味する。
文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所
英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で
当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?
当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。
これは、当事務所の設立趣旨でもあります。
ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。
①ご利用料金を格安に保ちます。
②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。
お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。