- ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております
-
国立大学O大学 研究センター教授 様より
この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。
英文契約書の英語 「bona fide/mutats mutand」
「bona fide」
◆"bona fide"は、「善意で、 正直な、 真実の」 な ど の意味ですが、 日 本の民法上の 「善意」 とは違 っ て(日本の民法上は、法律要件についての知、不知を言います。) 、本来の漢字が予定している、善意、という意味です。
"in/with good faith" と ほぼ同 じ と考 え て よ い で し ょ う 。
◆英語の例文・書き方
If either party receives a bona fide offer by a third party that such third party wishes to acquire the shares in the New Corporation, such party shallimmediately notify the other party of the name of the proposed assignee and the full details of the terms and conditions of the offer.
◆日本語例文・読み方
契約当事者の いずれかが、 新会社の株式を取得 した い と い う誠実な申 し込みを受けた場合、 当該 当事者は、 ただち に相手側にそ の株式取得を 希望す る者の名称 と 申 し込み条件 の詳細 を通知す る。
[注] こ の場合の新会社は、 合弁会社です。
「mutats mutand」
■英文契約書では、頻繁に出てくるものではありませんが、知っていないと全く分からない用語です。
"mutats mutand"は、「必要 な修正を し て」 と い う 意味です。
法律的な 意味で使用す る と き は 「準用する」という意味になります。
◆英語の記載例
The provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis to the provisions of a co-marketing agreement relating to the Licensed Product to be executed between the licensee and a third party
◆訳例
ライセンシーが第三者との間で本ライセンス製品の共同販売契約を締結するときは、本契約の条項が準用される。
文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所
英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で
当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?
当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。
これは、当事務所の設立趣旨でもあります。
ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。
①ご利用料金を格安に保ちます。
②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。
お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。