英文契約書の「Notwithstanding」を「provided, however, that」との違いを含めわかりやすく解説します

英文契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を専門としている事務所です。

「Notwithstanding」の意味

「Notwithstanding」は、「にもかかわらず」という意味です。

英語自体の感覚的表現としましては、先の文とは「並立しない」という感じです。

「Notwithstanding」を使う場合

英文契約書では、直前の文の例外的な内容を記載する場合に用いられます。

たとえば「Notwithstanding the foregoing,…」といえば、「前記にもかかわらず」という意味ですし、「Notwithstanding the provision of Article10,…」と記載されていれば、「第10条の定めにもかかわらず」 という意味になります。

「provided, however, that」との違い

但し書きとして英文契約書上でよく使用される「provided, however, that」と同様の働きがあるといえますが、こちらの「provided, however, that」は英文契約書上であまり多様すべきでなく、内容に即した書き方を覚えるほうが良いと言われております。

◆英語の例文・書き方

①Notwithstanding the foregoing,this Indemnity shall absolutely determine upon Miki's voluntary retirement from or otherwise ceasing to act as Director of JEX.

②Notwithstanding the provision of Article 15.the title to the Product shall remain with the Seller until the Price thereof and all other moneys payable to the Seller by the Purchaser, whether in connection with the purchase of the Product or otherwise, have been paid in full to the Seller.

◆日本語例文・読み方

①上記の記載にもかかわらず、この損失補償は、ミキ氏が自己都合またはそ の他の事由でJEX社の取締役を退任または辞任すると同時に完全に消滅 する。

②第15条の定めにもかかわらず、売り主は、買い主が売り主に支払うべき 本製品の代金およびその他の金員のすべてが(それが本製品の購入に関するか否かを問わず)売り主に完全に支払われるまで、本製品の所有権を留保する。

次のページでは、英文契約書の 時間的制限の表現 immediately等を分かりやすく解説しております。

  • 英文契約書の 時間的制限の表現 immediately等
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所