- ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております
-
国立大学O大学 研究センター教授 様より
この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。
譲渡・責任の制限 (Assignment・Limitation of Liability)
◆ 英文契約書の譲渡・責任の制限に関する一般条項の説明です。
◆譲渡 Assignment
契約上の地位や、債権債務の譲渡を相手方の了解なしに行うことは、その者に新しい相手方への信用資力等の不安が生じることになりますので、通常は相手方の承諾が必要となります。 ですが、仮に譲渡する側が、譲渡後においても契約上の責任を負うのであれば、相手方においても、信用等の低下に伴う不安は生じませんので、安心して自己の債務の履行をすることが可能になります。下記の記載例は、下請けの場面で権利穣渡がなされた場合に、譲渡者が引き続き責任を負う 旨を表現する規定です。
◆英語の例文・書き方
Neither party shall assign this Agreement orits rights under this Agreement or delegate its obligations under this Agreement without the other party's prior written consent.
In the event of such assignment or delegation, the assigning or delegating party shall remain liable to the other party and shall not be relieved of any obligation underthis Agreement.
◆日本語例文・読み方
いずれの当事者も 相手方の書面による事前の同意なくして,本契約 自体または契約上の権利を譲渡し 、 または本契約上の義務を下請けに出 すことはできないものとする。
かかる譲渡または下請けをした場合,当 該当事者は、 相手方に対し引き続き履行責任を負い 本契約上の義務か らは解放されないものとする。
◆責任の限定 Limitation of Liability
次は,責任の制限規定についてです。
表題そのものにおいて,責任を限定する表現となっています。
債務不履行等の違反があった場合,相手方当事者から損害賠償請求がなされます。
損害賠償の概念には、直接損害,間接損害があり,アメリカのように懲 罰的損害賠償という日本にはない損害賠償を定める所もあります。
英文契約書の作成において、重要な視点の一つとして、損害が生じたときの損害額をあらかじめ予想し、コントロールするということにあります。
契約上の義務違反等があった場合、そこから生じる損害について損害額、賠償方法、賠償時期、他の救済方法等を規定しておくことは、安心して契約上の債務を履行することに必要なことと言えるでしょう。
◆英語の例文・書き方
TO THE EXTENT ALLOWED BY APPLICABLE LAW,EXCEPT AS EXPRESSLY SPECIFlED lN THIS AGREEMENT, NEITHER LICENSOR NOR ITS TECH PARTNERS WILL BE LIABLE FOR ANY LOSS OR DAMAGE THAT MAY ARISE IN CONNECTION WITH CUSTOMER’S USE OF THE SOFTWARE.
◆日本語例文・読み方
準拠法により認められる範囲で,本契約に明示的に規定される場合を 除き、ライセンサーまたはその技術パートナーはいずれも,本件顧客に よる本権ソフトウェアの使用に関して発生する損失または損害に対して 責任を負わないものとする。
文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所
英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で
当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?
当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。
これは、当事務所の設立趣旨でもあります。
ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。
①ご利用料金を格安に保ちます。
②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。
お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。