英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

英文契約書の英語 基礎知識  「without prejudice to」

「without prejudice to」

◆prejudiceという語句の成り立ちは、あらかじめ判断する、という内容のものです。

そこから、偏見、先入観という意味になります。

ですので、法律用語として使われる場合には、偏見による不利益という感覚で使用されます。

そこで、without prejudice toで、「に不利益を与えずに」となります。

英米法では、契約解除に伴い損害賠償請求権が無くなりますので、これを防止し、損害賠償請求権を確保するために、without prejudice toを使って、解除後の損害賠償請求権を確保します。 

  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • ◆英語の例文・書き方

    Without prejudice to any rights or remedies, either party may terminate this Agreement by giving a written notice to the other party,if any of the following events should occur.

    ◆日本語例文・読み方

    下記の事由のうち1つでも生じた場合、いずれの当事者も他方当事者に書面 で通知して、他の権利または救済方法を害されることなく、本契約を解除で きる。

  • 英文契約書の liable responsible
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る