英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

秘密保持 (Confidential)

◆ 英文契約書の秘密保持に関する一般条項の説明です。

秘密保持条項の内容

◆契約に定められた義務を履行する場合に、相手方から様々な企業秘密を入手することがあります。

また、ある契約を締結する場合に、その契約上の義務を履行するうえで相手方の秘密情報が必要となることから、お互いの秘密情報を提供したり、、あるいは信頼関係に基づき相手方に秘密情報を提供したりし合う場合があります。

そのような情報開示の場合に、当該秘密情報が当事者以外の第三者に漏洩されれば相手方に不利益を及ぼす場合に、秘密保持条項を当該英文契約書に記載して秘密保持義務が課されることがあります。

例えば、ある製品を製造する場合に、相手企業の知的財産権や、文書、データ等の情報を必要とすることが多々あります。

これらの情報等は法律で保護されない場合があるが、経済的価値が非常に大きい場合があります。

そこで、これらを開示するときには、秘密保持に関する規定を設けることで、情報の適正な取り扱いを強制し、不正使用や、拡散、不正保持を防止する必要があります。

近年では、契約上で保護すべき価値として特に重要な規定といえるかもしれません。

一般条項として英文契約書中で記載される秘密保持条項では問題となりませんが、「秘密保持契約」いわゆるNDAでは、「約因」をどのように記載するか、どのように表現するかが重要な問題となります。

仮に、英米法を準拠法として秘密保持契約を締結する場合には、この「約因」の存在が裁判所に認められなければ、その秘密保持契約は法的保護の対象とならない恐れが生じます。

ですので、秘密保持契約を締結する場合には十分に注意が必要となります。

以下の秘密保持契約の解説に、「約因」についての解説を記載しておりますので、ご参考にしてください。

  • 英文契約書の秘密保持契約
  • ◆英語の例文・書き方

    The information, documents, data and / or materials provided by one party to the other party shall be utilized by the other party solely for the purpose of its responsibilities and obligations under this Agreement, and shall not be disclosed to a third party other than the parties hereto; provided however that such other party may disclose such information, documents, data and / or materials to a third party when required by law or judicial or other governmental proceedings to disclose them.

    ◆日本語例文・読み方

    一方当事者が他方当事者へ提供した情報,文書,データおよび資料 は,他方当事者が本契約に基づく責任および義務を履付するためにのみ 使用することとし、かつ,当該当事者は,かかる情報,文書,データも しくは資料を本契約当事者以外の第三者に対し開示してはならない。

    た だし当該他方当事者は,法律または司法もしくはその他の行政訴訟手 続により,当該情報,文書,データ,および資料の開示を要求されたと きは,第三者に対し開示することができる。

  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 英文契約書の紛争・仲裁 dispute arbitration
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る