英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

契約書と協定書について

◆英文契約書に続き、日本語契約書の基礎知識についてご説明したいと思います。

取引をするときに、契約書ではなく、覚書や念書、協定書や誓約書等を作成して契約書代わりにした人もいるかと思います。

契約書とは名称が違うので、効力はどのようになっているのでしょう。

感覚的には、契約書よりも拘束力が低いような印象を持たれるのではないでしょうか。

以下、契約書と協定書について、見ていきましょう。

契約書と協定書の違い

契約書を作成する際、単発的な取引であれば、その契約書のみの作成で良いのですが、継続的な取引が予定されている場合には、契約内容の変更が必要になることがあります。 その場合に、いちいち契約書を最初から作るのは大変ですので、最初から取引基本契約書等の、取引の大枠を定めた契約書を作成し、あとの事情の変更等は、個別契約書で対応していくということが現実的です。 そういう場合に利用されるのが、協定書です。

たとえば、基本契約書のなかに書き入れ る事項としては、

「第口口条 この契約により、甲から乙に 対して売り渡される物品の品名、数量、単 価、引渡条件、代金支払方法、その他売買 につき必要な条件は、この契約に定めるも のを除き、個別的売買の都度、甲乙別途こ れを協議して定めるものとする」

としておいて、個別具体的な事情は、協定書に適宜規定していくというものです。

取引基本契約書と協定書を作成する長所

取引基本契約書には、取引の履行に関する大枠を定めておいて、協定書には、金額、取引量、時期等の具体的な条項を定めると、商品の価額変動があった場合や、生産量の変動にも、協定書の変更だけで対応できますので、簡単です。

これを、契約書にすべて最初から規定してしまうと、訂正で対応するのには限界があります。

ちなみに、最近では、協定書の表題ではなく、取引個別契約書とする場合もあります。

  • 契約書と公正証書
  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る